In 2 Corinthians 13:3, translator J.B. Phillips looked at the Greek prepositions used by Paul and came out with a much stronger wording than the NIV's. Compare them for yourself:
NIV: "[Christ] is not weak in dealing with you, but is powerful among you."
Phillips: "The Christ you have to deal with is not a weak person outside you, but a tremendous power inside you."
Even though there could be argument as to the translative decisions made here, the differences serve as an apt illustration for the subtleties of belief/unbelief. In reality, two people talking in the above two ways might be sitting next to each other in the pews on any given Sunday in any given church. They are both hardworking, upright, solid examples of nice Christian people. The first one has a general sense of Jesus' presence in the collective "among you." The second one has a specific belief and expectation-of-the-Presence operating "inside" himself.
My questions: What will be the fruit of these varying beliefs by that Friday? Do generic, lofty "beliefs" hold up against the onslaught of a workweek, when compared to "Belief" in the ever-present Presence that's in one's chest?
Softened views of the external Jesus almost necessarily become beliefs in a weak Jesus. But day-by-day Belief that another lives inside you lends itself to power - and ever-growing awe and hopeful expectancy.
What sort of translation are you?